Используя этот сайт, вы соглашаетесь на использование и обработку ваших персональных данных.
Подробнее.
Полная контактная информация доступна бесплатно только зарегистрированным пользователям
Место жительства: Ростов-на-Дону, Ростовская область
Переводчик
Знания и навыки
РЕЗЮМЕ
Крамаренко Алексей Александрович, 1975 года рождения.
Соискатель на должности: ведущий специалист по
переводам и информационной поддержке НИОКР, разработке
технической документации на русском и английском языках.
Имею обширный опыт:
–– перевода технической литературы (техника, технология средств и систем связи;
информационные системы; вычислительная, измерительная техника; медицина -
терапия, диагностика, фармакология, медицинская аппаратура) и др. с английского и на
английский язык;
–– разработки технической документации (в т.ч. с учётом международных стандартов и
методик);
–– написания статей, обзоров, подготовки и проведения конференций и презентаций, в том
числе с представителями иностранных компаний;
–– поиска патентной документации в зарубежных информационных системах;
–– поиска и анализа прототипов (аналогов) разрабатываемых систем и изделий;
–– информационного наполнения корпоративных веб-сайтов, представления интересов
предприятия на сетевых торговых площадках;
–– ведения личных и телефонных переговоров на английском языке с заказчиками по
техническим и организационным вопросам, обеспечения работы выездных бригад
иностранных специалистов;
–– рекламно-информационного сопровождения разрабатываемых продуктов;
–– информационного сопровождения разработок специального назначения (в 2002 - 2004 г.
имел допуск к закрытым сведениям по форме номер 2).
Имею опыт научно-исследовательской работы в области электроэнцефалографии и
биоакустики.
Свободно владею техническим, литературным и разговорным английским языком
(переводчик-синхронист). Владею техническим и разговорным немецким языком.
Владею офисным и графическим программным обеспечением для Windows и
Macintosh, имею опыт использования средств совместной разработки. Имею сертификат по
AdobeInDesign, практический опыт верстки документов и изданий (руководства, инструкции,
каталоги, плакаты), цифрового монтажа и ретуши изображений (чертежи, схемы) в Adobe
Photoshop.
Коммуникабелен, ответственен, исполнителен, быстро и эффективно обучаюсь новым
видам деятельности. Обладаю развитым эстетическим вкусом, пониманием стилистики
современного технического языка (русского и английского). Понимаю особенности менталитета
иностранных клиентов и специалистов, умею быстро и эффективно налаживать с ними контакт.
О себе: женат, имею ребенка 14 лет, проживаю в Ростове-на-Дону.
История трудоустройства:
С 2014 - внештатный переводчик компании Et Cetera
C октября 2010 по 2014 — Переводчик, технический писатель (разработчик технической
документации), верстальщик ЗАО “БелРусь”. Перевод на английский язык каталогов, руководств,
плакатов, рекламных и учебных фильмов для предприятий, производящих военную технику на
экспорт. Разработка и редактирование текстов рекламных и учебных видеороликов, плакатов и
печатных материалов.
Перевод документации к программному обеспечению и производственному оборудованию
на русский язык. Поддержка веб-сайта компании. Верстка печатной продукции (каталогов,
руководств, плакатов), редактирование графических изображений.
Июль 2008 - сентябрь 2009 — Технический писатель ООО “АпСкэйл Софт”
Октябрь 2009 - январь 2010 — Технический писатель ООО “Эксперт-Система”
Январь 2010 - сентябрь 2010 — Технический писатель ООО “Эксперт-Система Юг”.
Разработка и перевод руководства к системе онлайновой биржевой торговли. Разработка
пользовательских интерфейсов и документации для программных продуктов. Сравнительный
анализ функциональности и удобства использования программных продуктов, веб-сайтов.
Декабрь 2006 - июль 2008 — Технический писатель (разработчик технической
документации) и представитель по международным связям ООО “Ассоциация-СКЭНАР”.
Разработка инструкций и сопроводительной документации к физиотерапевтической лечебной
и диагностической аппаратуре. Обеспечение международных связей организации, проведения
международной конференции (г. Сочи, 2007) и текущей переписки с зарубежными заказчиками
(США, Германия, Греция, Италия, Нидерланды и др.) Написание в соавторстве руководства -
“Общая СКЭНАР-терапия для для самостоятельного и домашнего применения”, издано в 2007 г.
на русском и английском языках.
Февраль 2005 - декабрь 2006 — Технический писатель (разработчик технической
документации) и менеджер службы технической поддержки TS Support LLC. Разработка пакета
технической документации и руководств пользователей для биржевой торговой системы,
оказание технической поддержки пользователям в режиме реального времени (по телефону
и средствами удалённого администрирования) и в режиме сетевого форума, создание
рекламных материалов, информационное наполнение сайта компании, перевод литературы
по программному и аппаратному обеспечению, стандартам и протоколам для обеспечения
потребностей разработчиков.
Ноябрь 2003 - декaбрь 2005 — Технический писатель компании Intelsys. Подготовка
адаптированного комплекса стандартов разработки программного обеспечения, ведение
личных и телефонных переговоров с заказчиками на английском языке, текущей переписки
организации на английском языке, создание рекламных материалов, файлов поддержки,
руководств пользователя к программным продуктам. Разработка, перевод и оформление
содержания собственного веб-сайта компании и сайтов, выполненных компанией Intelsys по
зарубежным заказам. Проведенная мной разработка технической документации к программному
обеспечению отмечена высшей оценкой рейтинга Tucows.com.
Май 2003 - ноябрь 2003 — Переводчик бюро переводов OST. Обеспечение двустороннего
синхронного перевода с английского и на английский на семинарах, презентациях, официальных
процедурах, на местах проведения работ. Письменные переводы официальной, коммерческой,
технической, медицинской документации, рекламных материалов на английский и русский
языки, с немецкого языка на русский.
Январь 2002 - апрель 2003 — Начальник сектора переводов и рекламы информационного
отдела государственного конструкторского бюро “Связь” ФГУП НИИ “Градиент”. Выполнение
переводов и обзоров зарубежной технической литературы по тематике ГСКБ “Связь”, разработка
технической и патентной документации, обеспечение переписки предприятия с зарубежными
заказчиками, поддержка веб-сайта. Реализация перевода и переработки документов и
материалов для внедрения международных стандартов и методик разработки программных
продуктов и технической документации, обеспечение взаимодействия предприятия с ФИПС
РФ. Разработка статей о продукции предприятия для каталогов, выставочных информационных
буклетов, плакатов и т.п., мультимедийного рекламного материала на русском и английском
языках.
Ноябрь 2000 - апрель 2001 — Переводчик-консультант компании TS Support LLC. Переводы
литературы и периодики по биржевой торговле, разработка инструкций, сопроводительной
документации, подготовка выставочных стендов, рекламных материалов для Интернет и
печатных изданий, поддержка переписки, веб-сайта и форумов компании. Ведение телефонных
переговоров с зарубежными заказчиками, оказание технической поддержки клиентам.
Сентябрь 1999 - май 2000 — Докторант института зоологии Мюнхенского Технического
Университета, Федеративная Республика Германия. Научно-исследовательская работа в области
биоакустики.
Ноябрь 1997 - апрель 1999 — Аспирант НИИ нейрокибернетики Ростовского Государственного
Университета. Научно-исследовательская работа в области электроэнцефалографии.
1992 - 1997 гг. — Студент биолого-почвенного факультета Ростовского Государственного
Университета, защищён диплом специалиста по специальности “Физиология человека” на
английском языке.